IA vs Traduttore umano
- info813607
- 14 dic 2024
- Tempo di lettura: 2 min
Aggiornamento: 10 feb
Quando l'IA o la Machine Translation non bastano...

Gli articoli e i seminari sull'uso della Machine Translation e dell'IA sono ormai all'ordine del giorno.
È innegabile che queste tecnologie, sempre più diffuse e utilizzate, siano di notevole supporto per le più molteplici esigenze.
Nel mio piccolo e per la mia esperienza, ne riconosco l'assoluta utilità (in primis, fanno risparmiare tanto tempo!), ma anche i limiti.
Capita spesso che arrivino al mio PC testi già tradotti dall'IA o dalla Machine Translation, e la revisione a volte si fa ardua. Con alcune colleghe, condividiamo talvolta la traduzione "divertente" di qualche termine fatta dall'IA, che ci strappa un sorriso e ci dà speranze per il nostro futuro come traduttrici.
Una traduzione che rispetti criteri di eccellenza e sia assolutamente fedele all’originale può essere garantita solo un traduttore "umano". Perché?
Ad esempio,
quando il testo da tradurre è specialistico o tecnico;
quando il testo da tradurre è particolarmente creativo;
quando vi è qualche dubbio sull’affidabilità della traduzione automatica;
per avere la certezza di non compromettere un affare, una relazione o una pratica;
quando serve una traduzione giurata / asseverata con garanzia della conformità all'originale.
Affidarsi ad un artigiano della parola, un traduttore competente con un certo bagaglio di esperienze e abile ricercatore, significa “attraccare a un porto sicuro”.
Una traduzione professionale è
il risultato di un attento studio del contenuto e dei singoli termini, del registro linguistico e della forma;
frutto di un lavoro di ricerca certosino, che spesso richiede approfondimenti e “immersioni” in settori e ambiti specialistici,
esito di un confronto con la normativa nazionale dei due Stati di riferimento o della normativa europea,
un testo letto e riletto con cura.
Spesso diventa imprescindibile il confronto con professionisti esperti del settore di riferimento o con colleghi traduttori.
Un risultato eccellente, come in tutte le professioni, necessita di altissime competenze unite a tempo e passione dedicati alla ricerca.
Inoltre, solo un traduttore professionista può fornire traduzioni giurate, legalmente valide e ufficiali: una garanzia di eccellenza del proprio lavoro!
Perché dunque affidarti ad un professionista che fa il traduttore di mestiere?
Risponderei senza esitazioni: “Per sentirti in una botte di ferro!”
Sono iscritta al Tribunale di Padova come Consulente Tecnico d’Ufficio con il numero 2959, eseguo traduzioni dal ceco, dallo slovacco e dal russo all'italiano.
Comments