top of page

IA vs Traduttore umano

Aggiornamento: 10 feb

Quando l'IA o la Machine Translation non bastano...


Traduttore freelance ceco slovacco russo
Per sentirti in una botte di ferro, affidati a un traduttore professionista!

Gli articoli e i seminari sull'uso della Machine Translation e dell'IA sono ormai all'ordine del giorno. 


È innegabile che queste tecnologie, sempre più diffuse e utilizzate, siano di notevole supporto per le più molteplici esigenze.


Nel mio piccolo e per la mia esperienza, ne riconosco l'assoluta utilità (in primis, fanno risparmiare tanto tempo!), ma anche i limiti. 


Capita spesso che arrivino al mio PC testi già tradotti dall'IA o dalla Machine Translation, e la revisione a volte si fa ardua. Con alcune colleghe, condividiamo talvolta la traduzione "divertente" di qualche termine fatta dall'IA, che ci strappa un sorriso e ci dà speranze per il nostro futuro come traduttrici. 

Una traduzione che rispetti criteri di eccellenza e sia assolutamente fedele all’originale può essere garantita solo un traduttore "umano". Perché? 


Ad esempio,

  • quando il testo da tradurre è specialistico o tecnico;

  • quando il testo da tradurre è particolarmente creativo;

  • quando vi è qualche dubbio sull’affidabilità della traduzione automatica;

  • per avere la certezza di non compromettere un affare,  una relazione o una pratica;

  • quando serve una traduzione giurata / asseverata con garanzia della conformità all'originale.


Affidarsi ad un artigiano della parola, un traduttore competente con un certo bagaglio di esperienze e abile ricercatore, significa “attraccare a un porto sicuro”.

Una traduzione professionale è


  • il risultato di un attento studio del contenuto e dei singoli termini, del registro linguistico e della forma;

  • frutto di un lavoro di ricerca certosino, che spesso richiede approfondimenti e “immersioni” in settori e ambiti specialistici,

  • esito di un confronto con la normativa nazionale dei due Stati di riferimento o della normativa europea,

  • un testo letto e riletto con cura.


Spesso diventa imprescindibile il confronto con professionisti esperti del settore di riferimento o con colleghi traduttori.


Un risultato eccellente, come in tutte le professioni, necessita di altissime competenze unite a tempo e passione dedicati alla ricerca.

Inoltre, solo un traduttore professionista può fornire traduzioni giurate, legalmente valide e ufficiali: una garanzia di eccellenza del proprio lavoro!


Perché dunque affidarti ad un professionista che fa il traduttore di mestiere?


Risponderei senza esitazioni: “Per sentirti in una botte di ferro!”


Sono iscritta al Tribunale di Padova come Consulente Tecnico d’Ufficio con il numero 2959, eseguo traduzioni dal ceco, dallo slovacco e dal russo all'italiano.



 
 
 

Comments


Commenting on this post isn't available anymore. Contact the site owner for more info.
WhatsApp Image 2024-10-26 at 08.59.12.jpeg

Ciao,
sono Luisa

Il mio lavoro è trasporre nella mia lingua madre

ciò che è già stato scritto

da altri e cerco di farlo

nel migliore dei modi.

Qualche volta, però, mi piace "scrivere" la mia.

Post Archive 

Posso esserti utile? Scrivimi:

Grazie per avermi scritto!

Traduco per passione da sempre,

per professione da oltre 20 anni.

Я занимаюсь переводами по увлечению, сколько себя помню, а по профессии - уже более 20 лет.

​​

​Překladům se věnuji z vášně, co si pamatuji,

a z povolání již více než 20 let.

Prekladom sa venujem z vášne od nepamäti,

a z povolania už viac ako 20 rokov.

Luisa Tono, Traduttore freelance CZ, SK, RU > IT   │ Padova, Italy │P. IVA: IT04580910281 
Membro aggregato AITI tessera n. 214104
Professionista di cui alla Legge n. 4 del 14.1.2013 (GU n. 22 del 26.01.2013)

2025 © Luisa Tono | All rights reserved 

 
AITI Traduttore Interprete
  • LinkedIn
bottom of page